domingo, 20 de octubre de 2013

Subtitulación

Sobre el Trabajo

Las condiciones de trabajo, publicadas en Edmodo, son las siguientes:
Debéis realizar la subtitulación del vídeo de Jamie Oliver, para ello debéis:
. Traducir la transcripción
. Ver como se crean subtítulos a partir de DivXLand_MediaSub y que tipo de subtítulos son los mas adecuados.
. Ver como se pueden insertar los subtítulos sin perdida de calidad en el vídeo utilizando Avidemux o VirtualDub
. Renderización del vídeo con los subtítulos creados.
. Guardar el vídeo en la carpeta Subtitulacion Video.
Para realizar este trabajo, hemos utilizado el siguiente video y su transcripción:







DivXLand
Finalmente, el proceso de trabajo fue realizado mediante dos programas. En primer lugar, realizamos la subtitulación con el DivxLand_MediaSub_211, un programa muy comodo que permite realizar una función muy especifica y se centra en hacerla de la forma optima.
Con este programa hemos logrado crear los subtitulos, creando un archivo .srt, que más adelante uniremos al video mediante el VirtualDub, otro sencillo programa que realmente oculta un sin fin de posibilidades en cuanto a formato, codex y demás.

VirtualDub
En mi opinión ambos son programas destinados a un uso y a una función muy especifica (sobretodo el DivXLand), que se centran en ella y, por lo tanto logran hacerlo de la mejor forma posible.








En cuanto al proyecto en sí, lo considero muy acertado ya que nos ha permitido aprender, en primer lugar, como procesar vídeos optimizando su calidad, modificando lo mínimo posible los codecs; y en segundo lugar, como crear unos subtítulos e incrustarlos en un video de una forma muy sencilla. Además, el trabajo va a ser útil, ya que será utilizado en la clase de CMC de primero.

En cuanto a nuestro proceso de trabajo, cabe decir que no ha sido todo lo correcto que debería haber sido, ya que el reparto inicial de las tareas fue más o menos en función del nivel de inglés, para hacer la traducción, por lo que 5 de nosotros tradujimos mientras los otros debían informarse sobre como hacer la subtitulación. No obstante, una vez se concluyó la traducción, en dos sesiones, el equipo de investigación no había completado su acometido, por lo que nos tocó investigar a todos para a continuación comenzar con la subtitulación, todo esto ha provocado un considerable retraso en los plazos.

En cuanto a mi trabajo, considero oportuno dividirlo en 3 partes.
En primer lugar la traducción. Creo que he desempeñado bastante bien esta parte de mi trabajo, aplicando satisfactoriamente mis conocimientos en inglés. Este ha sido el resultado:


En segundo lugar, la subtitulación. Para comenzar con esta parte del proyecto, tuve que buscar algo de información que faltaba para poder dominar el DivxLand. Una vez acabada esta tarea, creé en una sola sesión mi archivo .srt, no obstante, debido a la velocidad del audio y a mi torpeza, he de reconocer que algún subtitulo aparece demasiado rápido.

Finalmente, fui yo el encargado de juntar las cinco partes en las que habíamos dividido el video para poder trabajar conjuntamente. Para ello tuve que realizar todo el proceso, desde la búsqueda de información hasta, finalmente, la unificación del video. Esta tarea, una vez comprendido como llevarla a cabo, no comportaba la menor dificultad.

En conclusión, creo que ha sido un trabajo altamente beneficioso ya que nos ha permitido aprender como subtitular un video de una forma muy sencilla, pero muy eficiente. No obstante, considero que hemos dedicado más tiempo del debido y que el resultado no ha sido optimo, por lo que, para próximas ocasiones sería beneficioso juntar a las personas con un nivel inferior con las que poseen un nivel superior, para así lograr llegar un equilibrio que, sin duda, será beneficioso para nuestra pequeña "empresa".

Sobre el grupo


Alumnos de Informática
A lo largo de este proyecto, hemos trabajado todos en conjunto.
En principio hicimos una distinción, según la cual Sergio LópezPablo Cabello, Amancio Delgado, Pedro Martínez y yo nos íbamos a dedicar a la traducción; y Lola Morillo, Rebeca Gómez, y Josué Montoya a la búsqueda de información.
No obstante, finalmente el equipo de traducción tuvo que participar también en la búsqueda de información. 
Finalmente, todos nosotros participamos activamente en el proceso de subtitulación. Pablo Cabello y Amancio Delgado fueron los encargados de dividir el video en 5 partes, Pedro Martínez se encargó de crear unos créditos (que finalmente no pude añadir por incompatibilidad de fps) y yo me encargué de la unión final de todos los videos. 

Respecto a la calidad del trabajo desempeñado por el grupo, a diferencia que en el proyecto anterior, creo que el resultado no ha sido todo lo positivo que podría haber sido, debido a la diferencia entre los niveles de conocimiento de los componentes o a una falta de predisposición. Esto a repercutido negativamente tanto en la calidad final como en los plazos de entrega. No obstante, esta situación puede ser solucionada de una forma muy sencilla, combinando las parejas y/o grupos en relación con el nivel de los componentes, de forma que todas las parejas/grupos lleguen a un nivel similar al combinar sus participantes.










En conclusión, este ha sido el resultado de nuestro trabajo:


No hay comentarios:

Publicar un comentario